Esta es la letra original en alemán:
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Alles schläft; einsam wacht
- Nur das traute heilige Paar.
- Holder Knab im lockigten Haar,
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Gottes Sohn! O wie lacht
- Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
- Da schlägt uns die rettende Stund,
- Jesus in deiner Geburt!
- Jesus in deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Die der Welt Heil gebracht,
- Aus des Himmels goldenen Höhn
- Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
- Jesum in Menschengestalt,
- Jesum in Menschengestalt
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Wo sich heut alle Macht
- Väterlicher Liebe ergoß
- Und als Bruder huldvoll umschloß
- Jesus die Völker der Welt,
- Jesus die Völker der Welt.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Lange schon uns bedacht,
- Als der Herr vom Grimme befreit,
- In der Väter urgrauer Zeit
- Aller Welt Schonung verhieß,
- Aller Welt Schonung verhieß.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Hirten erst kundgemacht
- Durch den Engel Alleluja.
- Tönt es laut bei Ferne und Nah:
- Jesus, der Retter ist da!
- Jesus, der Retter ist da!
Y estas son las traducciones al español convencionales y usadas:
versión 1:
- Noche de paz, noche de amor,
- Todo duerme en derredor.
- entre sus astros que esparcen su luz
- bella anunciando al niñito Jesús
- Brilla la estrella de paz
- Brilla la estrella de paz.
- Noche de paz, noche de amor
- Todo duerme en derredor
- Sólo velan en la oscuridad
- Los pastores que en el campo están;
- Y la estrella de Belén
- Y la estrella de Belén versión 2
- Noche de paz, noche de amor;
- Todo duerme en derredor;
- sobre el Santo Niñito Jesús
- Una estrella esparce su luz,
- Brilla sobre el Rey,
- Brilla sobre el Rey.
- Noche de paz, noche de amor
- Todo duerme en derrededor
- Fieles velando allí en Belén
- Los pastores, la Madre también
- Y la estrella de paz,
- y la estrella de paz.
No hay comentarios:
Publicar un comentario